بازدید مدیران شهری از موزه هنرهای معاصر تهران
تاریخ انتشار: ۱۶ اردیبهشت ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۷۶۸۷۶۰۱
به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا از روابط عمومی موزه هنرهای معاصر تهران ؛ علیرضا نادعلی، عضو، سخنگو و رئیس کمیته هنر شورای شهر تهران در این بازدید موقعیت موزه هنرهای معاصر تهران را در دیپلماسی فرهنگی بین المللی بسیار حائز اهمیت دانست و گفت: « گنجینه منحصر به فرد موزه از آثار نخبگان هنری دنیا یک ثروت ملی است که به شایستگی نگهداری شده و در دوره هایی از جمله همین دو نمایشگاه به خوبی ارائه هم شده است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
نادعلی گفت: «نگاه شورای شهر تهران به موزه هنرهای معاصر تهران فرابخشی و ملی است. در دوره کنونی انتظار از ما این است که از این ثروت ملی در مسیر رشد دیپلماسی و معرفی حرفه ای هنر ایران استفاده بهینه کنیم و این کم ترین کاری ست که باید انجام دهیم. رسانه های دنیا به گنجینه موزه هنرهای معاصر تهران توجه دارند، این برای پایتخت ایران اسلامی یک فرصت است و موزه هنرهای معاصر تهران بستر مهیایی برای جذب گردشگر هنری است.»
رئیس کمیته هنری شورای شهر تهران با اشاره به بخش ایرانی گنجینه موزه هنرهای معاصر تهران گفت:« نمونه هایی شاخص از هنر اسلامی از مکتب سقاخانه تا نقاشی خط هایی از آیات کریمه قرآن و ... در آثار گنجینه موزه موج می زند و مدیریت شهری پایتخت آماده است با ارائه خدمات نوین به این نهاد بین المللی هنر ایران زمینه درست دیده شدن این طیف از هنر اسلامی هنرمندان ایرانی را فراهم کند.»
رضا محمدی، شهردار منطقه ۶ تهران نیز در این دیدار اعلام آمادگی کرد با امضای تفاهم نامه ای با موزه هنرهای معاصر تهران، ضمن حل مشکلات شهری پیش روی این موزه، زمینه بهره مندی بهتر هنردوستان از این نهاد هنری فراهم شود.
محمدی گفت: «منطقه ۶ شهرداری تهران را می توان قلب هنری پایتخت نامید و در این میان بدون شک موزه هنرهای معاصر تهران با گنجینه ارزشمندش مورد توجه خاص جامعه هنری و دوستداران هنر است. امیدواریم با تعریف همکاری های مشترک به موفقیت هر چه بیشتر این موزه کمک کنیم.»
عبادرضا اسلامی، رئیس موزه هنرهای معاصر تهران نیز در این دیدار ضمن تشریح برنامه های متنوع این نهاد و اشاره به نقش موزه ها در ساخت فرهنگی شهرهای مدرن، خواستار همکاری بیشتر مدیریت شهری برای ارتقای خدمات دهی به مشتاقان فرهنگ و هنر شد.
اسلامی با سپاس از اعلام آمادگی مدیریت شهری برای همکاری با موزه هنرهای معاصر تهران، ابراز امیدواری کرد در سایه توجه بیشتر به این نهاد، بتوان در زمینه جذب گردشگر هنری داخلی و خارجی نقش پررنگ تری ایفا کند.
موزه هنرهای معاصر تهران از هفته گذشته میزبان دو نمایشگاه رد پا و هایپررئالیسم است که آثاری شاخص از گنجینه موزه هنرهای معاصر تهران از جمله پل گوگن، کلود مونه، کامی پیسارو، داون هانسون، رابرت کاتینگهام ، چاک کلوز ، مالکوم مورلی ، ریچارد استس و ... را در کنار شاهکارهای پیشگامان هنر مدرن و معاصر ایران مانند سهراب سپهری ، پرویز کلانتری، غلامحسین نامی، جلال شباهنگی، عبدالرضا دریابیگی و ... به نمایش گذاشته است.
فرهنگ موسیقی و تجسمی ۰ نفر عادل پازیار برچسبها شهرداری تهران موزه هنرهای معاصر هنرمندانمنبع: ایرنا
کلیدواژه: شهرداری تهران موزه هنرهای معاصر هنرمندان شهرداری تهران موزه هنرهای معاصر هنرمندان موزه هنرهای معاصر تهران گنجینه موزه
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.irna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایرنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۶۸۷۶۰۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، به نقل از ستاد خبری سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتابهای بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.
او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهرهای عزیز» را دوست داشته است.
طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران میداند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشتهام.
وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر میرسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتابهای جالبی در این نمایشگاه دیدم.
آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتابهای ادبیات کلاسیک را که سالها آرزوی دستیابی و مطالعهشان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ...را منتشر کردهاند، گفتوگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتابهای جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.
این شاعر فارسیسرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقهمند است، گفت: نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتابها دسترسی داشتم موجب خشنودیام بود.
آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانیها و ایرانیها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما میخوانید، میخوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعرهایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوههای متفاوت است. اما همه اینها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه میخوانیم در شعر معاصر تاجیک هم میبینیم.
وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف میزنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمیبینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رماننویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفتهاند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتابهای فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزلهای او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از همزبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ میکنیم. من تاکید میکنم که شعر همزبان خود را منتشر میکنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.
آذرخش در بخش دیگری از این گفتوگو به نقش نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب میشد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشورهای فارسیزبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم میداشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاههای صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار میشود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب میشد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفتوگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقهمندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما میتوانیم کتابهایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد چون تاجیکستانیها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث میشود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب میشود.
وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوندهای فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر میکنم سرحدات و مرزهای جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفتوگو قرار گیرد. چون تاجیکستانیها هم به زبان فارسی سخن میگویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفتوآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتابهای تاجیکستانی به ایران و بالعکس میتواند عامل مهمی برای تقویت این پیوندها باشد.
سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی(ره) به شکل حضوری برگزار میشود.
۲۲۰۵۷
برای دسترسی سریع به تازهترین اخبار و تحلیل رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1900156